Важность скорости в человеческом переводе

Важность скорости в человеческом переводеВажность скорости в человеческом переводе

В профессиональном переводе скорость и крайний срок — две важные проблемы.

Способность профессионального перевода повернуться в проекте быстрее и в течение крайнего срока делает его окончательным выбором — даже если это стоит больше, чем машинный перевод или другие услуги по переводу, в настоящее время доступные онлайн.

У человеческого перевода есть это единственное преимущество обеспечения стандарта качества, это выше, чем другие. Если Вы добавляете, что до надежности когда дело доходит до выполнения работы в срок, маркетологи не должны были бы обращаться к другой стороне. Это означает больше проектов для поставщиков услуг по переводу. Да, человеческий перевод не может оспорить скорость машинного перевода. С другой стороны маркетологи, кто серьезно относится к расширению, заботились бы меньше о мгновенных результатах, которые не точны. Мы все еще очень предпочли бы излагать крайний срок в услуги по переводу с гарантией, что мы получим качественные результаты или прежде чем тот крайний срок закончится. Часто, это достаточно, что у нас может быть переведенный документ, когда нам нужен он вместо того, чтобы иметь его ранее, но испорченный. Быстрый перевод также означает больше работы для переводчиков. Если они в состоянии закончить проект вовремя, они могут легко идти дальше, чтобы решить следующее.

Однако, так как мы говорим о людях, делающих перевод в профессиональном бюро переводов в Киеве, мы должны будем рассмотреть некоторые ограничения. В среднем переводчик может закончить приблизительно 2000 — 2500 слов в каждый восьмичасовой рабочий день. Если Вы делегируете документ с 10000 словами единственному переводчику, Вы должны будете ждать в течение четырех или пяти дней, прежде чем работа будет закончена. Однако, любой маркетолог хотел бы сделать проект, как только это возможно, потому что мы не хотим получать перевод документов в то время, когда он больше не нужен. Это было бы абсолютно бессмысленно.

Уловка для приятной рабочей атмосферы для маркетологов и профессиональных поставщиков услуг по переводу, чтобы общаться должным образом. Прежде чем проект роздан, должно быть понимание относительно того, когда это будет закончено. С обеими сторонами, соглашающимися на реалистический крайний срок, переводчик удобно работал бы над документом, в то время как клиент ждет.

Добавил: Дата: Мар 28 2016. Рубрика: Новости. Вы можете перейти к обсуждениям записи RSS 2.0. Все комментарии и пинги в настоящее время запрещены.

Комментарии недоступны

Другие ссылки

    Поиск по архиву

    Поиск по дате
    Поиск по рубрикам
    Поиск с Google