Турецкий язык: «Я тебя понимаю!»
Рядовой россиянин, побывавший в Турции, возвращается обогащённым знаниями — знает перевод фразы «хабиби», что немало. Однако если задаться целью, потратить немного времени, усилий и денег, турецкий язык станет как родной. Вопрос «оно нам надо?!» не стоит: надо, так как российский туризм – явление масштабное.
Нельзя выучить только мёртвые языки, точнее, можно, но без репетиторов и не слишком рассчитывая на лингвистическую практику. В остальном иностранная речь не станет препятствием, если есть грамматические и фонетические сходства. А также мотивация: известно, что обучение идет особенно стремительно среди женщин, планирующих связать жизнь с турецкими гражданами.
Специалисты обнадеживают: спустя всего год ответственных занятий можно вполне прилично овладеть языком и рассчитывать на обучение или достойную работу в Турции.
Если есть подобные планы, стоит приложить усилия, есть масса аргументов за. Во-первых, турецкий и русский языки считаются мягкими, то есть проблемы искажающего акцента не возникнет.
Во-вторых, в нашей родной речи немало заимствований из тюркского, созвучия настолько явны, что слова давно знакомы. Турецкий алфавит имеет четкое соотношение звуков и букв, то есть как слышим, так и пишем.
Отдельный приятный нюанс – простота турецкой грамматики без утомительных многочисленных исключений. Здесь действуют четкие логичные правила. Также не должно возникнуть синтаксических сложностей, фразы строится сходным образом с русским, правда, с особенностями: сказуемое на последнем месте, а предложения могут быть длинными – не дослушав и не дочитав, смысл узнать невозможно.
Более глобальный этап – накопление лексикона. Чтобы разнообразить словарный запас, можно слушать турецкие песни, смотреть недублированные фильмы, читать турецкие сайты. Идеальный вариант – завести приятеля по переписке и плодотворно общаться.
Александра ОРЛОВА.