Разновидности юридического перевода

письмоРазновидности юридического перевода

Для свободного общения с иностранными деловыми партнерами и заказчиками часто задействуется юрист. Но такой специалист должен отлично владеть не только знаниями в плане юриспруденции, но и знать иностранный язык на высоком уровне. В штате авторитетных бюро переводов работают лингвисты, имеющие два профильных образования – юридическое и филологическое. Причем от эксперта ожидается, что он в курсе всех тонкостей перевода и оформления текстов этой направленности.

Чем характеризуется юридический перевод

В эту категорию входит: перевод доверенности, судебных исков, договоренностей и пр. Договоры относятся к особой категории документов – в процессе их перевода и оформления стоит придерживаться признанных международных правил. К примеру, в них должны быть прописаны сроки договора, условия и обязанности сторон, варианты оплаты, форс-мажорные обстоятельства и многое другое. Более того, все перечисленные данные должны быть грамотно переданы и восприниматься другой стороной как что-то естественное. Если перевод договора предоставляется в официальные учреждения, тогда он должен быть нотариально заверен для придания ему юридической силы.

Лексика, терминология, стиль

Сторона, заключающая и подписывающая договор, должна быть уверена, что перевод выполнен в точности, с указанием всех оговоренных пунктов. Выполнить это правильно – задача переводчика. Данный вид деятельности имеет свои трудности, связанные с правильной подачей информации, применением точной терминологии и установленных форм.

Стиль изложения тоже имеет особое значение — он должен быть безличностным и без использования эмоционально-экспрессивной лексики. Основной аспект в переводе договоров – скрупулезное отношение к деталям. Имеет значение передача имен собственных, названия юридических лиц, топонимы, спецлексика, которую употребляет компания. Наиболее распространенные языки, с которыми чаще всего работают специалисты компании ЛЕВ в данной сфере, это английский и немецкий.

При необходимости готовый перевод контракта или договора вычитывает и редактирует носитель языка. Договоры бывают разными: дарения, страхования, аутсорсинга, поставки, о конфиденциальности, купли-продажи и это далеко не все. В каждом отдельном случае от специалиста требуется внимательность, аккуратность, практические навыки и усердие.

Добавил: Дата: Дек 2 2015. Рубрика: Новости. Вы можете перейти к обсуждениям записи RSS 2.0. Все комментарии и пинги в настоящее время запрещены.

Комментарии недоступны

Другие ссылки

    Поиск по архиву

    Поиск по дате
    Поиск по рубрикам
    Поиск с Google